blogpost

Waarom we vaker Nederlandse boeken moeten lezen…

Naar aanleiding van een artikel dat verscheen in Ready to read vertelde Myrthe Spiteri, uitgeefster bij Blossom Books, op Instagram iets meer over lezen in je moedertaal (Nederlands) en waarom we dat eigenlijk vaker zouden moeten doen. Helaas ligt de trend in de markt iets anders; de verkoop van Engelstalige boeken stijgt, terwijl de Nederlandse uitgevers het steeds moeilijker krijgen om hun boeken te verkopen. En dan hebben we het nog niet gehad over het verschil in prijs tussen de Nederlandstalige en Engelstzlige boeken. Maar laten we beginnen bij het begin…

Als je een beetje actief bent op Instagram is het je vast al opgevallen: meer en meer lezers kiezen ervoor om boeken in de oorspronkelijke taal te lezen, vaak het Engels. Waarom? Omdat ze ‘de humor beter vinden in het Engels’, ‘sommige vertalingen niet goed genoeg zijn’, ‘de boeken goedkoper zijn’ enzovoort. Dit zijn allemaal argumenten waar we het in eerste instantie misschien mee eens kunnen zijn, maar laten we toch even kijken wat dat betekent voor de Nederlandse boekenindustrie.

Eerst en vooral blijkt uit verschillende wetenschappelijke onderzoeken dat lezen in je moedertaal belangrijk is én blijft om je taal te ontwikkelen en je niveau te behouden. Tijdens het lezen in je moedertaal worden gebieden in de hersenen geactiveerd die niet worden gebruikt bij het lezen in een andere taal. Daarbij komt ook dat je niveau Nederlands steeds beter wordt als je in je moedertaal leest, wat zich ook vertaalt naar het zelf schrijven van teksten voor bijvoorbeeld school of je eigen blog.

Voor de boekenindustrie heeft de Engelse trend natuurlijk ook heel wat gevolgen. We mogen niet vergeten dat uitgevers heel wat geld moeten neertellen om boeken te mogen vertalen en de vertaalrechten te kopen. De vraag voor hen is dan ook of dit nog zin blijft hebben. Als iedereen ervoor kiest om de boeken in het Engels te lezen, waarom zouden zij dan nog geld uitgeven aan vertalingen? Daarnaast maken uitgeverijen ook heel wat kosten bij het opzetten van evenementen. Aangezien ze hiervoor ook bepaalde auteurs laten afreizen naar België en Nederland, gaat er heel wat geld naar zulke gebeurtenissen. Voor hen is dit enkel interessant als lezers dan ook getriggerd worden om de boeken van deze auteurs aan te kopen. Maar steeds vaker zien ze dat lezers de Engelse boeken meebrengen, waar de Nederlandse uitgevers geen cent aan verdienen. Je ziet dus dat ze de kosten van de evenementen helemaal niet meer kunnen recupereren.

Bij dit kostenplaatje hoort natuurlijk niet enkel de kost van een evenement, maar ook de druk-, correctie- en grafische kosten die bij het uitgeefproces horen. Elk boek heeft een cover nodig, moet eventueel vertaald worden, moet door een redacteur worden nagekeken op fouten enzovoort en ook die kost blijft behouden. Dit verklaart natuurlijk waarom de boekenprijs steeds blijft toenemen: de kosten blijven gelijk, maar de verkoop blijft dalen waardoor uitgevers hun kosten steeds moeten spreiden over minder exemplaren wat de prijs per boek omhoog drijft. Vergeet ook niet dat uitgevers werkgelegenheid creëren door deze boeken in het Nederlands uit te geven.

Een van de meest gehoorde argumenten om een boek in het Engels te lezen is: ‘Ik wil de auteur steunen, dus ik koop het Engelse boek’. Maar dit argument blijkt helemaal niet te kloppen. Het zit namelijk zo: auteurs verdienen meer aan royals van een vertaling dan aan de verkoop van exportedities in het Engels. Als je in België of Nederland een Engels boek koopt, koop je een exporteditie van dit boek!

Dus, waarom zouden we niet allemaal samen meer Nederlandstalige boeken lezen? Het is goed voor je taalontwikkeling, zorgt voor werkgelegenheid, houdt de prijs van de Nederlandstalige boeken laag, je steunt de auteur én we kunnen allemaal genieten van nog meer evenementen in België en Nederland.

2 reacties

  • Céline

    Wat een goed artikel! Ik lees zowel Engels als Nederlands, maar het laatste jaar ben ik ondanks de kostprijs toch meer geneigd om in mijn moedertaal te lezen. Ik merk dat ik veel aandachtiger een boek lees in het NL waardoor ik er ook meer van geniet. Alhoewel ik ook moet toegeven dat boeken in de originele taal soms meer tot zijn recht komen. Het heeft inderdaad zijn voor- en nadelen.

  • Kim Elise

    Mooi dat er meer aandact wordt geschonken aan het lezen van Nederlandse boeken. Ik vind alleen de soort van achterliggende passieve kritiek van dit soort posts op Nederlandse lezers die wel gewoon liever Engels lezen (voor wat voor reden dan ook) een beetje minder. De achterliggende reden die Nederlanders die liever Engels lezen zou niets uit moeten maken – ze hoeven zich niet te verantwoorden. Het is aan elk persoon zelf om die keuze te maken.

    Bovendien vind ik het een beetje bijzonder overkomen dat wij als Nederlandse lezers praktisch verplicht worden de Nederlandse boekenindustrie draaiende te houden. Ik vind dat eigenlijk meer een beetje een misplaatst schuldgevoel aanpraten.

    Ook het noemen van wetenschappelijk onderzoek is leuk, maar zet dan wel even de bronnen erbij (wil ze namelijk graag lezen). Als je in Nederland leeft, in Nederland studeert, in je dagelijks leven Nederlands gebruikt (zowel mondeling and schriftelijk), wat maakt het dan uit als je ervoor kiest een L2 als Engels op hetzelfde niveau van je moedertaal te brengen door dit te lezen? Daar gaat je Nederlands echt niet van achteruit.

    Dit is overigens geen aanval, zoals ik zei, ik vind het mooi dat er meer aandacht geschonken wordt aan Nederlands lezen, want lezers moeten zich ook niet verplicht gan voelen tot Engels lezen omdat dit de “hype” is zoals je dat stelt. Het blijft gewoon ieders eigen keuze.

Laat een antwoord achter aan Céline Reactie annuleren

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *