Covers: Nederlands versus Engels (#11)
Aangezien velen onder ons tegenwoordig meer en meer boeken lezen in het Engels, besloot ik om voor jullie elke week één boek of serie uit te kiezen en te kijken wat er bij de vertaling met de cover is gebeurd. Je zal zien dat sommige uitgevers er soms voor kiezen om de oorspronkelijke cover over te nemen, terwijl andere boeken na vertaling onherkenbaar zijn.
De boeken van de auteur die vandaag aan bod komt, zijn wereldwijd gekend en geprezen. Met de buitenlandse setting en inkijk in andere culturen doet hij heel wat monden openvallen. Khaled Hosseini schreef onder andere De Vliegeraar, maar vandaag wil ik toch de aandacht vestigen op Duizend schitterende zonnen.
De Nederlandse cover:
Allereerst: dit is niet mijn favoriete genre. Ik lees bijna alles graag, maar op waarheid gebaseerde verhalen is een van de weinige categorieën die je niet of amper terug zal vinden in mijn boekenkast. Maar dat wil niet zeggen dat ik er minder van genoten heb, integendeel. Voor een schoolopdracht werd ik verplicht een boek binnen dit genre te lezen en aangezien Hosseini geprezen wordt voor De Vliegeraar was ik toch benieuwd naar zijn werk. En hij stelde niet teleur.
Helaas doet de cover dat wat mij betreft wel. Ik zou dit boek nooit vastnemen in een winkel op basis van de cover. Maar ook de Engelse cover prikkelt mijn nieuwsgierigheid niet:
Deze cover heeft wel wat weg van de Nederlandse: de eenzame figuur op een uitgestrekte vlakte. Maar ook hier doet de cover me weinig. Ik zou dus eigenlijk geen van beide boeken tussen alle andere boeken uithalen op basis van hun coverontwerp. Dat vind ik best jammer, want het boek verdient het wel om gelezen te worden.
Wat vind jij van deze covers?
Valerie